Междукултурни диалози: превод и литературна рецепция
Член
21.3.2023 г. -
10.12.2023 г.
Цели на проекта:
В контекста на все по-интензивни междукултурни взаимодействия преводачите се оказват изправени пред нови предизвикателства. Част от тях са свързани с рецепцията на литературни творби от миналото и необходимостта те да бъдат преведени адекватно, като се запази максимално културната им специфика и естетическото им внушение.
Проектът се насочва към значими преводи на класически английски произведения на български език, като във фокуса на вниманието ни е приносът на видния български англицист и преводач Спас Николов (1943 – 1987) и преводите му на произведения на Уилям Блейк. Проектът включва провеждането на семинар в хибридна форма на тема „Преводачът се ражда, но и изгражда“, посветен на 80-годишнината от рождението на Николов. Отчитайки актуалните тенденции в проучването на литературната рецепция и превода, семинарът ще разгледа преводите на Николов в диалог с преводи на други преводачи. В него ще участват преподаватели, докторанти и магистранти от ВТУ и други университети от страната и чужбина. Избрани доклади и преводи ще бъдат включени в сборник, който ще се използва и за целите на обучението по превод, английска и западноевропейска литература.
Общата цел на проекта е да допринесе за проучването на литературната рецепция и преводознанието в условията на все по-интензивни междукутурни взаимодействия, като осветли ключови теоретични проблеми на основата на конкретен преводен материал. Съществено място тук заема взаимодействието между поколения и традиции в динамиката на променящата се културна обстановка – проектът цели да привлече и насърчи магистранти, докторанти и млади учени за авторски интерпретации на произведения от Уилям Блейк и осмислянето на нови подходи към превода и рецепцията.
Специфичните цели на проекта са:
- да проучи развитието на литературната рецепция и превода в глобализиращия се свят, като акцентира върху проблеми на езика и преводимостта, както и върху спецификата на превода на поезия;
- да проучи взаимовръзките между българската и англоезичната литератури чрез преводната рецепция на Уилям Блейк;
- да проучи преводното дело на С. Николов и приноса му към рецепцията на Уилям Блейк в България.
Компаративистиката в епохата на глобализацията: перспективи и предизвикателства
9.4.2014 г. -
10.12.2014 г.
Цели на проекта:
Общата цел на проекта е допринесе за развитието на компаративистиката в условията на глобализацията, като осветли ключови теоретични проблеми и проучи предимно неизследвани и несравнявани аспекти на англоезичните и славянски литератури и култури.
Специфичните цели на проекта са:
- да проучи развитието на компаративистиката в глобализиращия се свят, като акцентира върху етиката на сравнението, проблемите за езика и превода, другостта и космополитизма;
- да проучи взаимовръзките между славянските и англоезичните литератури в посттоталитарния период;
- да проучи и сравни произведения на пътеписна и художествена литература за Източна Европа и Балканите от началото на XIX век до наши дни;
- да проучи и сравни творчеството на съвременни писатели мигранти от Източна Европа, пишещи на английски език;
- да изследва проблема за транснационалната динамика на славянските литератури в съвременността.