Избираема дисциплина по език |
Преподавател |
Хорариум Л/У |
Анотация |
Интерактивни методи в обучението по български език и литература – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Димка Димитрова Николова-Иванова |
|
|
Профилирана подготовка по български език и литература |
доц. д-р Димка Димитрова Николова-Иванова |
|
|
Устна комуникация – български език |
гл. ас. д-р Теодора Рабовянова |
30/15 |
|
История на българското езикознание |
гл. ас. д-р Велин Петров |
30/15 |
|
Българският модернизъм – категории и проекти – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. дн Сава Василев |
30/15 |
|
Литературните превъплъщения на историята – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. дн Сава Василев |
30/15 |
|
Литература и критика |
проф. д-р Антония Веселинова Велкова-Гайдаржиева |
|
Лекционният курс обхваща теоретическите предпоставки за поява на литературната критика, нейните начални стъпки и развой, нейната частна периодизация. Проследяват се отделните фази на критико-оценъчно мислене с техните основни представители. Реконструира се процесът от доперсонализъм към персонализъм в литературната критика и до утвърждаване на нейния статут в системата на новата българска литература. Литературната критика се осмисля като литературна институция, като оценъчно-интерпретаторска канонизация на националната класика. Аналитично се разглежда наследството на най-ярките фигури на българската естетико-оценъчна мисъл - от д-р К. Кръстев, Вл. Василев и Ив. Мешеков до Т. Жечев, М. Неделчев и Св. Игов.
|
Американска литература – 1. чужд английски език |
гл. ас. д-р Вакрилен Петков Кильовски |
30/15 |
Курсът по история на американската литература си поставя за задача да анализира предпоставките, идеите и целият историко-социален контекст, в който се заражда американската литература. Особено значение се отделя на специфичните фактори, мотиви, теми и художествени структури, които дават типичното “американско” звучене на творбите на авторите от колониалния период до края на ХХ век. Подходът е теоретично-аналитичен; всеки автор се поставя в литературния и социално-исторически контекст на своето време, като се проследява интерпретацията на типично американски теми и мотиви в творчеството му заедно с новите тенденции, които то очертава.
|
Основни тенденции в североамериканската художествена проза след 1980г. – 1. чужд английски език |
гл. ас. д-р Иван Ангелов Димитров |
30/15 |
Дисциплината има за цел да запознае студентите с най-новите тенденции в американската литература през последнита няколко десетилетия като надгражда върху вече усвоените познания в "Американска литература 19 и 20в. От студентите се очаква да умеят да синтезират и извличат модели въз основа на етичните и естетическите парадигми заложени в разглежданите произведения принадлежащи към постмодерността.
|
Английска литература - Просвещение – 1. чужд английски език |
гл. ас. д-р Павел Стефанов Петков |
30/15 |
|
Академично писане – 1. чужд английски език |
ас. Галина Цонева Деведжиева |
0/45 |
|
Готически роман и кино – 1. чужд английски език |
|
|
|
Устен превод и нотация – 1. чужд английски език |
преп. Лена Христова Илиева |
0/45 |
|
Езиково ландшафтознание – 1. чужд английски език |
доц. д-р Светлана Димитрова Атанасова-Дивитакова |
|
|
Комуникативни стратегии и реклама – 1. чужд английски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. д-р Дафинка Иванова Генова |
30/15 |
Курсът от лекции запознава студентите с предпочитаните езикови средства и комуникативни стратегии, които създателите на печатни реклами използват при постигането на основната цел на всяка реклама – извикване на желание у реципиента и подтикване към действие за притежанието на даден продукт. Коментират се основните компоненти в съдържанието на печатната реклама: информационен, убеждаващ и манипулативен, като първият и вторият са задължителни, докато третият не е. Посочват се особеностите на убеждаващия и манипулативния дискурс. Определящият фактор при интерпретацията на дадено изказване в рекламата като информативно, убеждаващо или манипулативно не е лингвистичният контекст, а нагласите и фоновите знания на интерпретатора. Курсът има за цел също така изучаването на особеностите на визуалната комуникация и как тя си взаимодейства с вербалната. Изтъкват се преимуществата на визуалната комуникация пред вербалната в печатната реклама като жанр. Използването на хумора в рекламата най-често като забавление и остроумие като убеждаваща стратегия също се дискутира.
|
Психолингвистика – 1. чужд английски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. д-р Дафинка Иванова Генова |
|
Курсът от лекции и упражнения има за цел да даде на студентите минимума от знания, свързани с когнитивните ни способности и процеси, стоящи в основата на двете основни езикови способности – продуцирането и интерпретирането на граматически правилни изказвания, както и с моделите, представящи тези процеси. Какво знаем за отношението език - мислене? Как са репрезентирани и организирани думите в умствения ни речник или информацията, която имаме за тях: как се изговарят, как се пишат, тяхното значение и морфология? Коя от двата вида граматики – синтактично и семантично ориентирана – е психологически приемлива? Участват ли знанията ни за света в процеса на разбиране на изказванията/текста? Как се обясняват спонтанните грешки, които правим понякога при говорене, писане, слушане и четене? Кои са етапите и процесите в развитието на детската реч? Психолингвистиката като академична дисциплина се стреми да даде отговор на всички тези въпроси. Курсът е ориентиран най-вече към онези студенти, които се готвят да бъдат учители и преподаватели.
|
Език и пол – 1. чужд английски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Свилен Богданов Станчев |
|
|
Европейски институции и превод – 1. чужд испански език |
преп. Ивелина Петрова Добрева |
0/45 |
|
Аудиовизуален превод – 1. чужд испански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Юлия Митева |
0/45 |
|
Превод на научно-технически текстове – 1. чужд испански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Ивелина Петрова Добрева |
0/45 |
|
Виенска модерност – 1. чужд немски език |
гл. ас. д-р Владимира Ангелова Вълкова |
30/15 |
Обучението по ВИЕНСКА МОДЕРНОСТ си поставя за цел да запознае студентите с взаимодействието на наука, изкуство, литература и социален живот в края на XIX и началото на XX век. В курса на обучение следва да се дискутират съществени белези на Виенския модернизъм и да се направят връзки с политическите, обществените и градоустройствените трансформации в епохата на Краевековието. Предвижда се студентите да усвоят техники на интерпретация на текстове в културологичен план. На базата на подбор от емблематични за разглеждания литературно-културологичен период произведения следва да се разработят мотиви, които дефинират и отразяват смяната на парадигмата в науките и изкуствата, на възприятието на света и на индивидуалността. Планира се изследване на средствата, формирали тематичното и семантично родство между литература, психоанализа, архитектура, изкуство и музика. След успешно завършване на курса по дисциплината студентите следва:
- да познават социалния, политическия и културно-исторически фон на Виенския модернизъм;
- да разпознават и анализират основните характерни белези на модернизма;
- да правят връзки между наука, философия, изкуство и литература;
|
Писмена реч 2 – 1. чужд руски език |
гл. ас. д-р Иван Марков Златев |
0/45 |
Дисциплината „Писмена реч“ разширява и задълбочава теоретичните знания и практическите умения на студентите по ортография. Разработват се въпросите на руския правопис и пунктуация, като се обръща внимание на сходствата и различията между руския и българския. Студентите придобиват навици да слушат внимателно, да разграничават различните морфонологични явления, да улавят паузата. Това се постига постепенно чрез разнообразни тренировъчни упражнения, изпълнявани под ръководството на преподавателя.
|
Превод в сферата на икономиката (само за специалност „Русистика“) – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Иван Марков Златев |
15/30 |
|
Превод в сферата на туризма (само за специалност „Русистика“) – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. д-р Александър Димитров Петров |
15/30 |
|
Превод на културни реалии (само за специалност „Русистика“) – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Ваня Панева Иванова |
15/30 |
|
Писмена реч 2 (само за специалност „Русистика“) – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
|
0/45 |
|
Писане на есе – 1. чужд френски език |
гл. ас. д-р Маринела Николаева Петрова |
15/30 |
Дисциплината “Писане на есе” има за цел да запознае студентите със специализираната терминология в областта на обществено-икономическия живот и със създаването на специализирани терминологични бази данни. По време на курса основното внимание се съсредоточава върху разработване на теми и работа с подбрани оригинални документи и материали от пресата на български език и съответния чужд език.
|
Филмов превод – 2. чужд английски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл.ас. д-р Павел Стефанов Петков |
15/30 |
Целта на курса е да запознае студентите с основните принципи и особености при извършването на филмов превод.
След въведение, представящо специфичните особености на филмовия превод, неговото предназначение и психологическите особености на целевата група зрители, за които е предназначен, чрез богато онагледяване с практически примери се пристъпва към представяне на техниката на субтитриане. По време на упражненията се набляга на начините за преодоляване на езикови и лексикални проблеми, точното извличане на смисъла в богатия контекст на филмовото произведение, художествено, документално или научно-популярно. Паралелно с това се излагат етапите на подготовката за професионален превод с използване на специализирана компютърна техника и софтуер.
Примерите, които се използват за анализ и онагледяване са от филмови произведения предимно с художествен, документален и научно-популярен характер.
|
Превод на документи – 2. чужд английски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
|
0/45 |
|
Превод на документи – 2. чужд испански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Ивелина Петрова Добрева |
0/45 |
Курсът "Превод на документи" има за цел да спомогне за задълбочаването на познанията на бъдещите преводачи относно съществуващите видове документи, да обогати общата им култура по отношение на специализираната терминология и съответните процедури за издаване на всички документи, за тяхното легализиране и придвижване към съответните институции. Неизменна част от курса е да даде насоки на студентите при усъвършенстването технологията на превода на документи, както и да им се предостави възможност да натрупат определен специализиран речников запас, което ще гарантира по-успешното им реализиране на пазара на труда.
|
Превод в областта на туризма – 2. чужд испански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Ивелина Петрова Добрева |
|
|
Художествен превод – 2. чужд испански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. дфн Владимир Едуардо Сабоурин-Дренска |
45/0 |
Дисциплината има за цел да запознае студентите с историята и теорията на художествения превод като специфична форма на културен диалог и трансфер.
|
Превод на документи – 2. чужд италиански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Грета Димитрова Генчева |
0/45 |
Студентите се запознават с основните видове национални и международни документи, издавани от различни институции, както и с използваната в тях терминология. Паралелно с това те изграждат речников фонд от понятия, специализирана терминология, устойчиви словосъчетания, характерни за посочената лексикална област, усъвършенстват владеенето на специфични за този стил граматични конструкции. Курсът по дисциплината се състои от упражнения, в които се правят двупосочни преводи на различни видове документи.
|
Туризъм и реалии – 2. чужд италиански език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Грета Димитрова Генчева |
0/45 |
Студентите се запознават с понятието реалии и класификацията на реалиите, като акцентът се поставя върху географските и историческите реалии в италианския и българския език и специфичните фразеологизми, свързани с тях. Представят се различните преводачески стратегии и похвати за превод на реалиите. Обогатяват речниковия си фонд с думите и изразите за предметите, понятията и явленията, характерни за бита, историята, културата и начина на живот на Италия и България, които нямат еквивалент в съответния език.
|
Превод на реклами – 2. чужд китайски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Теодора Петкова Йонкова |
0/30 |
Дисциплината „Превод на реклами - китайски език“ има за цел в рамките на 30 часа упражнения студентите да надградят преводаческите си умения и познанията си по китайска култура, да демонстрират умения за творчески подход към поставените задачи, свързани с превод на слоугани, лога и кратки рекламни текстове и клипове. Курсът е предназначен за студенти в специалности с китайски език, достигнали необходимото ниво на владеене на езика.
|
Превод на документи – 2. чужд китайски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Полина Цончева |
0/45 |
|
Филмов превод – 2. чужд китайски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Теодора Петкова Йонкова |
0/45 |
|
Превод в областта на туризма – 2. чужд китайски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Полина Цончева |
0/45 |
|
Превод на документи – 2. чужд корейски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас.д-р Хван Джонг Джеймс Канг |
0/45 |
|
Филмов превод – 2. чужд корейски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас.д-р Хван Джонг Джеймс Канг |
0/45 |
|
Лексикално-семантични полета – 2. чужд немски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Милена Иванова Иванова |
0/45 |
Дисциплината цели да задълбочи и доразвие практическите знания и умения на студентите по немски език, като акцентът пада върху работата с думи и фразеологизми и тяхната употреба в конкретни езикови контексти. Анализират се определени комуникативни ситуации в български и немски език с цел да се установят различията между двата езика и да се направи правилен подбор на съответните лексикални средства.
|
Преводи в сферата на туризма – 2. чужд немски език |
гл. ас. д-р Милена Иванова Иванова |
0/45 |
Предлаганият курс цели повишаване на преводаческите умения на студентите в сферата на туризма. Семинарните занятия имат присъствена фаза в час с три акцента: съпоставителен анализ на оригинали на български и немски език с цел диагностициране на проблеми при превода като културен и езиков трансфер (специализирана лексика, визуална реторика, характеристики на реципиентите, работа с помощни средства за решаване на проблеми и др.); критичен прочит на оригинали и преводи и оценка на качествата на целевия текст; творческа фаза (самостоятелен превод на текстове). Занятията се провеждат както в семинарната зала, така и в реална среда (превод на музейна информация; превод на туристическа беседа).
Текущата оценка се формира както от работата на студентите в занятията, така и чрез представяне на самостоятелно подготвен проект (проспект за избрана дестинация). В края на обучението от студентите се очаква самостоятелно изготвен превод на флаер на дестинация по избор.
|
Особености на изреченски структури - 2. чужд немски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Радка Тодорова Василева |
30/15 |
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд нидерландски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Калоян Великов |
0/45 |
|
Реалиите в превода – 2. чужд новогръцки език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Димитриос Йоаннис Румпос |
15/30 |
Дисциплината включва разнообразни текстове и термини от литература, история, етнография и география; поезия, проза, театър, кино и изобразително изкуство. Разглеждат се подбрани основни материали, обсъждат се варианти на техния превод и се съставят такива. Така се постига необходимата компетентност на студентите – бъдещи преводачи при работа с широк спектър реалии.
|
Превод на документи – 2. чужд новогръцки език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Димитриос Йоаннис Румпос |
15/30 |
Дисциплината включва разнообразни текстове и документи, систематизирани според сферата, в която се използват. Тези документи се разглеждат последователно и след всяка тематична група се формулират съответните изводи и обобщения. Така се постига необходимата компетентност на студентите – бъдещи преводачи при работа с широк спектър документация.
|
Превод на документи – 2. чужд полски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Станка Бонова |
0/45 |
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд полски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Станка Бонова |
0/45 |
|
Превод в областта на туризма – 2. чужд португалски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Кремена Кирилова Попова |
0/45 |
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд португалски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
|
0/45 |
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд румънски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Боряна Михайлова |
0/45 |
|
Превод на документи – 2. чужд румънски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Йоана Славчева |
0/45 |
|
Превод и реклама – 2. чужд румънски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Боряна Михайлова |
0/45 |
|
Превод на художествен текст – 2. чужд руски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Ваня Панева Иванова |
15/30 |
Курсът има интердисциплинарен характер (с литературоведска и езиковедска насоченост). Основната му цел е да разшири и да задълбочи познанията на студентите в областта на художествения превод като творчески процес и да усъвършенства преводаческата им техника. В лекционния курс се разглеждат специфични проблеми на художествения превод от руски на български език, особености на превода на културни реалии при двойката езици, факторите за избор на преводаческа стратегия според стилистичните особености на оригинала и др. Семинарните занятия включват анализ на художествени текстове главно върху материал от откъси на съвременни автори в оригинал, обсъждане на потенциалните трудности в превода при конкретните случаи, анализ на използването на различни преводачески трансформации и изграждане на критерии за преценка на общото качество на превода.
Методи и система на оценяване:
Оценката по дисциплината е текуща. Във формирането ? участват следните елементи: активност на аудиторните занятия (20 %), текущ контрол (40 %), изпълнение на задачи от извънаудиторна самостоятелна работа (40 %).
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд руски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Ваня Панева Иванова |
15/30 |
Дисциплината цели да запознае студентите със спецификата и основните теоретични постановки при превод на исторически и културни реалии. Разглеждат се въпроси, свързани с понятието реалия и начините за предаване на реалиите при превод, акцентира се върху значението на реалията като носител на националноспецифичен колорит и като понятие с определена конотация. Обръща се внимание на превода на фразеологизми, афоризми, пословици и поговорки, съдържащи културни реалии, коментира се предаването на собствени имена, диалектна, просторечна и жаргонна лексика в езика на превода.
Обучението се осъществява във вид на диалогична лекция с използване на мултимедийни средства. Семинарните занятия включват анализ и коментар на преводни текстове, съдържащи културни реалии. Провеждат се индивидуални и групови консултации, включително в електронен формат.
Методи и система на оценяване:
Оценката по дисциплината е текуща. Във формирането ? участват следните елементи: активност на аудиторните занятия (20 %), текущ контрол (40 %), изпълнение на задачи от извънаудиторна самостоятелна работа (40 %).
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд словашки език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Даниела Константинова |
|
|
Превод на исторически и културни реалии – 2. чужд сръбски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
проф. д-р Ценка Иванова |
0/45 |
|
Превод на документи – 2. чужд сръбски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
|
0/45 |
|
Писане на есе – 2. чужд френски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Маринела Николаева Петрова |
15/30 |
Дисциплината “Писане на есе” има за цел да запознае студентите със специализираната терминология в областта на обществено-икономическия живот и със създаването на специализирани терминологични бази данни. По време на курса основното внимание се съсредоточава върху разработване на теми и работа с подбрани оригинални документи и материали от пресата на български език и френски език.
|
Превод в областта на туризма – 2. чужд френски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
преп. Райна Ковачева |
0/45 |
|
Превод на документи – 2. чужд френски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Маринела Петрова |
0/45 |
|
Писмен превод на технически текстове – 2. чужд японски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Милица Ганчева Минева |
0/45 |
Дисциплината Писмен превод на технически текстове (японски език) се изучава под формата на семинарни упражнения, на които под ръководството на преподавателя студентите превеждат различни технически текстове и има за цел да даде задълбочени знания в областта на превода на техническия текст. Студентите следва да овладеят най-употребяваните граматични и стилистични конструкции в японски език и да боравят свободно с голям набор лексика, както и да се научат да прилагат усвоените знания в превода на технически текст. По време на упражненията се четат и превеждат текстове, свързани с различни технически материали от интернет или на хартиен носител.
|
Превод на документи – 2. чужд японски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Милица Ганчева Минева |
0/45 |
|
Избираема дисциплина - Преводач 2
(за специалност Приложна лингвистика. Два чужди езика (преводачески профил))
|
Езикова картина на света – аспекти и интерпретация |
гл. ас. д-р Емилия Георгиева Авгинова-Николова |
|
|
Превод на художествена литература |
гл. ас. д-р Ралица Дечкова Демиркова |
|
|
Избираема дисциплина - Информационни технологии 2
(за специалности Приложна лингвистика. Английски и втори чужд език с информационни технологии и Приложна лингвистика. Български и английски език с информационни технологии)
|
Мобилни приложения за работа с документи |
|
30/15 |
|
3D софтуер за моделиране и анимация |
|
30/15 |
|
Мултимедийни технологии |
|
30/15 |
|
Избираема дисциплина - Международен туризъм 2
(за специалност Приложна лингвистика. Два чужди езика два чужди езика и международен туризъм)
|
Население и селища |
проф. д-р Румен Янков |
30/15 |
|
Население и селища на България |
проф. д-р Румен Янков |
30/15 |
|
Избираема дисциплина - Международни отношения 2
(за специалност Приложна лингвистика. Два чужди езика два чужди езика с международни отношения)
|
Право на Европейския съюз |
|
|
|
Балканите и международната политика |
|
|
|
Избираема дисциплина - Бизнес комуникации 2
(за специалност Приложна лингвистика. Два чужди езика два чужди езика с бизнес комуникации)
|
Лидерство |
|
|
|
Кризисен мениджмънт |
|
|
|