-
Описание на изпита
Практико-приложния ДИ по арабски език е с обща продължителност 4 часа.
Държавния изпит по арабски език е писмен.
-
Теоретичен въпрос (тема) включва изучените през периода на обучение граматически правила, синтаксис и морфологични особености на арабския език, изучавани в интензивен курс, с наслагване, затвърждаване и оформяне на натрупаните знания през целия период на обучение.
-
Втора и трета част – превод от и на арабски език, включват два непознати оригинални текста на арабски и на български език, подбрани, в зависимост от избрания модул – специализиран и публицистичен текст или публицистичен и общоезиков текст (с обем между 400-500 думи в зависимост от степента на трудност).
|
|
Държавният изпит по арабски език се състои от следните компоненти:
-
Теоретичен въпрос (писмена разработка по зададена тема), свързан с лекционните курсове и дисциплини: Интензивен курс, Морфология и синтаксис на арабския език, Корективен граматически курс, Практически арабски език.
Темата включва изучени през периода на обучение граматически правила, синтаксис и морфологични особености на арабския език, оформени с наслагване, затвърждаване натрупаните знания през целия период на обучение до оформяне на познания, включва теми по морфология и синтаксис. Компонентът сформира 30% от оценката на студента.
-
Превод от арабски на български език на оригинален. специализиран и публицистичен текст (с обем между 400-500 думи в зависимост от степента на трудност). При превода на текст от значение е умението на студентите да конструират на родния си език свързан текст, придържайки се към стила на оригинала, като едновременно с това предават ясно и точно съдържанието.
-
Превод от български на арабски език оригинален публицистичен или общоезиков текст (с обем между 400-500 думи в зависимост от степента на трудност).
Критерии за подбора на изпитните текстове са наличието на разнообразен лексически материал и усложнени синтактични структури.
Новосъздадените преводни текстове трябва да отговарят на оригинала и на основните характеристики на текста: да представляват относително завършени, логически изградени смислови единици, кохерентни в съдържателен и езиков смисъл.
Оценяват се: уменията на студентите да прилагат стилните, езикови и преводни похвати, боравенето им с граматични текстоизграждащи елементи, пунктуационни особености, използването на граматичното и лексикално богатство на дадения език. Способностите им да пресъздадат заложените в текста съдържания и използваните за целта изразни средства по адекватен на преводната поръчка начин. Да покажат умението да прилагат придобити теоретични познания и умения за аргументиране на преводни решения.
При оценяването се отчитат пунктуационните и правописните грешки, умелият избор на преводни стратегии, пълнотата и адекватността на превода.
|
|
1. Арабска граматика, Езиков център Египет /на арабски език/
2. Гранде, Граматика на арабския език /на руски език/
3. Арабски език – основен курс – учебник, изд. “Колибри”, 2004
4. Ал Китаб – учебник, Вашингтон,1995
5. Easy Method of Learning Arabic(2; 3; 4) - учебник, Beirut, 2000
|