6. семестър - ФАКУЛТАТИВНИ ДИСЦИПЛИНИ
(2 по 30 аудиторни часа, текущи оценки, 2 + 2 кредита, избират се 2 дисциплини - от всяка група по 1) |
Група А
(всички избират по една дисциплина)
|
Факултативна дисциплина |
Преподавател |
Хорариум Л/У |
Анотация |
Превод на екскурзоводски беседи – 2. чужд китайски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Полина Цончева |
0/30 |
|
Англоезични писатели-мигранти – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Петя Цонева Иванова |
30/0 |
|
Академично писане – чужд английски език |
гл. ас. д-р Гергана Василева Кушева |
15/15 |
Дисциплината академично писане запознава студентите с особеностите на изграждане на академичен текст на английски език. Акцентира се върху лексикални и граматически упражнения с текстове от академичния регистър. Развиват се уменията за извършване на изследване по дадена тема. Усъвършенства се критичното мислене и способността за изграждане на убедителна аргументация.
|
Езикова манипулация в медиите – английски език
|
гл. ас. д-р Гергана Василева Кушева |
15/15 |
В курса се акцентира върху начините, чрез които печатните медии манипулират читателите посредством различни езикови средства. Манипулативните похвати се разглеждат във връзка с особеностите на структуриране на медийния текст. Разглеждат се текстове от таблоидни издания и от сериозната преса. Дефинира се понятието манипулация и се посочват причините за осъществяването на манипулативен ефект от медиите.
|
Лексикология и семантика – 1. чужд френски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Невена Георгиева Стоянова |
0/30 |
Курсът представя важни явления в областта на френската семантика и лексикология (синонимия, омонимия, паронимия, антонимия, словообразуване и неологизми). Запознава студентите с основите на семичния анализ. Специално място се отделя на практическото приложение на теорията в занятията по писмени упражнения и превод. Включените в курса упражнения имат като допълнителната цел да подтикнат творческото мислене и способността за възприемане на езика в цялата му сложност и разнообразие, както и на съществуващите начини за неговото подновяване и обогатяване.
|
Френска семантика – 1. чужд френски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Невена Георгиева Стоянова |
0/30 |
|
Превод на художествен текст – 2. чужд руски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Ваня Панева Иванова |
15/15 |
Курсът има интердисциплинарен характер (с литературоведска и езиковедска насоченост). Основната му цел е да разшири и да задълбочи познанията на студентите в областта на художествения превод като творчески процес и да усъвършенства преводаческата им техника. В лекционния курс се разглеждат специфични проблеми на художествения превод от руски на български език, особености на превода на културни реалии при двойката езици, факторите за избор на преводаческа стратегия според стилистичните особености на оригинала и др. Семинарните занятия включват анализ на художествени текстове главно върху материал от откъси на съвременни автори в оригинал, обсъждане на потенциалните трудности в превода при конкретните случаи, анализ на използването на различни преводачески трансформации и изграждане на критерии за преценка на общото качество на превода.
Методи и система на оценяване:
Оценката по дисциплината е текуща. Във формирането ? участват следните елементи: активност на аудиторните занятия (20 %), текущ контрол (40 %), изпълнение на задачи от извънаудиторна самостоятелна работа (40 %).
|
Когнитивна семантика |
гл. ас. д-р Боряна Емилиянова Михайлова |
30/0 |
Дисциплината има за цел да разшири и задълбочи знанията на студентите за езика. Тя ще ги въведе в една интердисциплинарна наука – когнитивната лингвистика, която изучава езика, изхождайки от разбирането, че той е неделима част от общите когнитивни процеси, а човешката мисъл намира своя най-пряк израз в езиковия облик. Когнитивната семантика, като част от когнитивната лингвистика, се опитва да отговори на въпроса защо и по какъв начин се появява едно или друго значение. Тя е представена от няколко подхода, които са взаимно съвместими, но се различават по това, върху което отделните изследователи фокусират вниманието си – върху това как се създава концептуалната структура (значението) или върху когнитивните процеси, които се проявяват в езика (смяната на фигура и фон, преместване на гледната точка, сканиране и концентрация на вниманието върху определени аспекти на ситуацията и др.). Представянето на различните подходи ще бъде подкрепено с анализ на конкретен езиков материал.
|
Преподаване и учене с невродидактика
|
доц. дн Янка Илиева Коева |
30/0 |
Учебната дисциплина има за цел да се придобият знания за ролята на невродидактиката в процеса на учене и в частност при преподаване и учене на чужди езици. С нейна помощ се изграждат се умения за постигане на по-голяма ефективност в тези процеси. Очакваните резултати са бъдещите учители да придобият по-голям опит при преподаване на (чужд) език, както и самите обучавани да подобрят индивидуалния си процес на учене, като вземат под внимание факторите, които стимулират ученето, а така също и чрез самоопределяне като тип учещ, самооценка на мотивацията и демотивацията за учене. Дисциплината се преподава в лекционен курс, включващ презентации, беседи и интерактивни форми. Текущата оценка се формира въз основа на активно участие и презентация на курсова работа. Провеждат се консултации, включително в електронен формат.
|
Научна и екологична журналистика |
доц. д-р Десислава Андреева Енева |
30/0 |
Учебната дисциплина предлага запознаване с основите на вид специализирана журналистика със сериозен потенциал да привлича вниманието на аудиторията. Профилирането е ориентирано към научната (под понятието се разбира научнопопулярното медийно съдържание) и екологичната журналистика, която се смята за подвид на първата. Съдържанието на учебния курс включва различните аспекти на взаимовръзката "наука-журналистика-общество" и разглежда интересни илюстративни примери от медийната практика. Сред засегнатите теми в лекционния курс са: инфлуенсъри, комуникатори на науката, ученият като медийна звезда, влиянието на научния пиар, подходи към противоречивата наука и псевдонауката, разследваща научна журналистика, инфотейнмънт и едютейнмънт, отразяване на здравни теми, технологичните иновации, научните открития, климатичните промени и екокризите. Предлагат се систематизирани указания върху технологията на научното и екологичното журналистическо писане за различните медии, стратегии на разказа в различните категории научнопопулярни истории, научното блогърство, визуализиране на научните факти по разбираем за неспециализираната аудитория начин и т.н.
|
Преводна рецепция на български език на модерната румънска литература – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Йоана Стоилова Славчева |
0/30 |
|
Лексикология на румънския език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Боряна Емилиянова Михайлова |
0/30 |
|
Филмов превод – руски език – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
ас. Благовест Асенов Благоев |
0/30 |
|
Културни реалии в португалския език |
|
|
Дисциплината "Културни реалии в португалския език" е предназначена за студенти, изучаващи португалски език като втори чужд език. Курсът има за цел да запознае студентите със специфичните културни аспекти, които оформят португалската езикова среда и да разшири тяхното разбиране за взаимодействието между език и култура. Студентите ще изследват различни културни понятия, символи и практики, които са уникални за португалскоезичните страни, като се фокусират върху традиции, история, изкуство, литература, и социални обичаи. Особено внимание ще бъде отделено на това как тези културни елементи имат отражение в езика и как могат да бъдат разбрани и интерпретирани чрез него.
|
Филмов превод - португалски език |
|
|
Дисциплината "Филмов превод – португалски език" е предназначена за студенти, изучаващи португалски език като втори чужд език. Курсът има за цел да развие уменията на студентите за превод и адаптация на филмови текстове от и на португалски език, като особено внимание се обръща на субтитрирането и дублажа. Студентите ще бъдат запознати с основните принципи и техники на филмовия превод, включително синхронизация, културна адаптация и технически аспекти на субтитрирането. Ще бъдат разгледани различни жанрове и стилове на филми, което ще позволи студентите да придобият умения за работа с широк спектър от аудиовизуални материали.
Курсът включва практически занимания, където студентите ще работят както индивидуално, така и в групи.
|
Превод на японски автори от 20. и 21. век |
ас. Милица Минева |
0/30 |
Дисциплината Превод на японски автори от 20 и 21 век е факултативна. Дисциплината има лингвистична насоченост и се изучава под формата на семинарни упражнения, на които под ръководството на преподавателя студентите превеждат различни образци от японската художествена литература; застъпени са автори, представители на различни стилове, жанрове и тенденции в японската литература, включително по-стари текстове.
|
Група Б
(не избират педагогическите специалности)
|
Основни лингвистични теории – 1. чужд английски език
|
доц. д-р Боряна Колева Братанова |
30/0 |
Курсът по основни лингвистични теории цели да запознае студентите с насоките в развитието на лингвистиката от Сосюр до наши дни. Акцентът в курса е поставен върху структурализма, дескриптивизма, Пражката лингвистична школа, генеративизма, функционализма и когнитивизма. Разглеждат се също водещи модели на езиковата еволюция, съотнесени към основните типове езици по света. Специално внимание се отделя на основни езикови политики като многоезичие, съхраняване на езиковото разнообразие и официализиране на езици по света.
|
Копирайтинг – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Стефан Димитров Серезлиев |
30/0 |
Учебната дисциплина има за цел да даде необходимите знания, умения и ком-петенции в студентите по отношение на създаване на копирайтинга в комуникацион-ния процес: създаване на текстове, свързани с определени комуникационни задачи. Разглеждат се актуални теми, свързани с мениджмънта, създаването и успешното приложение на текста в различните комуникационни дисциплини от гледна точка на творчеството и стратегическото планиране. Специално внимание се обръща на професионалните изисквания към служителите в комуникационната структура, които отговарят за текста; стандартите на работа; различни стратегически и концептуални под-ходи, които са доказали своята практическа ефективност и научна целесъобразност.
Особен фокус има върху създаването и използването на текста в интегрираните маркетингови комуникации и брандинга; връзка между текста (стратегия на вербалното послание) и арт – дирекцията (визуалната стратегия) в творческия и комуникационен процес.
Успешно завършилите курса студенти знаят: връзките на текста и визуалните концепции в различните комуникации; актуални творчески подходи при създаването на съответните комуникационни текстове (и вербални константи, като цяло) за отдел-ните медии; как да решават различни практически и теоретични казуси, свързани с текстовата стратегия в интегрираните маркетингови комуникации; как да създават и използват различните вербални константи (име на бранда; слогани; заглавия и др.) по отношение на съответното бранд позициониране в областите на икономиката, култу-рата, спорта, политиката и др.
Студентите ще могат: да използват тези знания в професионалната си кариера а комуникационни специалисти; да участват в екипи на различно стратегическо и так-тическо ниво в областта на комуникационния мениджмънт; да свържат тези знания и умения със специфичните изисквания към нарастващите изисквания на различни ра-ботни характеристики в бизнеса.
|
Писатели нобелисти (славянски литератури) |
проф. дн Маргрета Любомирова Григорова |
30/0 |
Дисциплината запознава първо с историята, ролята и значението на Нобеловата награда, с дискусиите и парадоксите ?, с интересни и заслужаващи внимание факти, личности, постижения, с Нобеловата церемония. Последователно са представени славянските писатели носители на Нобеловата награда за литература - полски, руски, белоруски, южнославянски, чешки. Дисциплината запознава с най-големите им постижения, с пътя им до Нобеловото отличие, с вердикта на връчването на наградите, с нобеловите им речи, с контракандидатурите. Техните Нобелови награди са разгледани в международен контекст, правят се връзки с Нобеловите награди за наука и мир.
|
Фотожурналистика |
гл. ас. д-р Георги Николов Игнатов |
30/0 |
Дисциплината има за цел да запознае студентите с историческото и теоретичното развитие на фотографията и фотожурналистиката. Предвижда се критично обсъждане на фотографии, формиране на социална и естетическа база, която да разглежда въздействието на фотожурналистиката и ще осигури широко разбиране за това как да се конструират съвременни образи. Разбирането на фотографията като средство и съзнателното й използване е не само задължително в художествената и нехудожествената практика, но и в рекламата и медийните редакции.
По време на обучението си студентите ще се запознаят и ще изпробват различни фотографски жанрове. Ще придобият теоретични знания и практически умения за работа със съвременна фотографска апаратура. В рамките на семинарните занятия ще бъдат подпомагани индивидуалните виждания и силни страни на студентите, които оформят развитието на собствен визуален подпис.
|
Църковнославянски език |
доц. д-р Камен Димитров Димитров |
|
Църковнославянският език е един от най-важните приноси на България към европейската и световна култура и цивилизация. Днес той е lingua sacra, свещен език на съвременното православно християнство. По произход църковнославянският език е старобългарският книжовен език, създаден от светите братя Кирил и Методий, обработен и доразвит в България през периода IX – XV в. и „трансплантиран“ (по израза на акад. Д. Лихачов) в Русия, тоест представлява късна руска редакция на старобългарския книжовен език. Изучаващите тази източнославянска редакция на най-стария писмено засвидетелстван славянски език би следвало да придобият базови знания за старобългарския и църковнославянския език, да изградят основни умения за четене и разбиране на стари текстове, да могат да обосновават чрез научни аргументи ролята и значението на старобългарския език за формиране на съвременната култура и цивилизация.
От страна на студентите не се изискват предварителни знания и умения (необходимият минимум от лингвистични факти ще им бъде представен по време на курса). Оценката по дисциплината ще се формира въз основа н активността на студентите по време на курса и работата им с езиковия материал. Дисциплината се преподава на български език.
|
Руската средновековна култура – реалии и превод – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
гл. ас. д-р Анета Николова |
0/30 |
|
Превод в областта на туризма – 2. чужд китайски език |
доц. д-р Полина Валентинова Цончева |
0/30 |
|
Превод на екскурзоводски беседи – 2. чужд японски език
|
ас. Милица Ганчева Минева |
0/30 |
Целта на дисциплината е да запознае и подготви студенти, които вече владеят японски език на средно ниво, с особеностите при превода по време на екскурзоводски турове, със спецификата на обслужване на японски клиенти, със знания на японски език за основни аспекти от българската реалност и най-често посещавани туристически обекти. Като резултат се очаква обучаващите се в курса да могат да представят изучаваните теми на японски език във вид на екскурозоводски беседи пред японски туристи. Като част от обучението се предвижда реално водене на беседи пред японски граждани във Велико Търново и Арбанаси.
|
Корективна граматика - корейски език |
преп. Ганка Стилиянова Добрева |
0/30 |
|
Корективна граматика – румънски език |
гл. ас. д-р Силвия Михайлеску |
|
|
Корективна граматика – руски език 2. част |
ас. Благовест Асенов Благоев |
0/30 |
|
Корективна граматика - португалски език - 2. част |
|
|
Курсът по корективна граматика е насочен към студенти, които вече имат основни познания по португалски език, придобити в рамките на предходните семестри на обучение. Специално адаптиран е към спецификите на различните специалности, за които е предназначен, и се фокусира върху затвърждаване или коригиране на погрешно усвоени или недостатъчно овладени граматически структури и категории. Курсът ще акцентира върху специфични проблемни области, които представляват трудност за студентите. Чрез комплексни и интензивни упражнения се цели дълбоко овладяване, автоматизация и правилна употреба на езиковите структури.
|
Фоносемантика
|
проф. дфн Живка Стефанова Колева-Златева |
30/0 |
Дисциплината запознава студентите с мястото на звукоизобразителността в езика в двете и разновидности – звукоподражание и звуков символизъм, първичен и вторичен. Подчертава се универсалният характер на явлението и ролята му в езиците по света и в древния език в момента на неговото зараждане. Анализира се ролята на иконичността в знаковите средства на езика. Разглеждат се признаците на звукоизобразителните думи: функционални, семантични, граматически, структурни и тяхната роля в разпознаването на звукоизобразителните думи, преминали дълъг път на развитие. Специално внимание се отделя на редупликацията като критерий, който във времето в най-малка степен се поддава на маскировка и който се оказва най-надежден критерий при разпознаването на думите със звукоизобразителен произход.
|
История и култура на Гърция – НЕ СЕ ОБЯВЯВА |
доц. д-р Димитриос Румпос |
|
|