Новини и събития

Седмица на италианския език – „Италианският език и книгата: светът между редовете“

16.10.2024 г. 16:27:46

От 14 до 20 октомври 2024 г. отбелязваме Седмицата на италианския език в света, която се провежда всяка година през третата седмица на месец октомври. Събитието се чества за пръв път през 2001 г. по инициатива на Франческо Сабатини от Академия дела Круска – научен център за изследване на италианския език, и с времето се превръща в най-важното глобално събитие, посветено на популяризирането на италианския език.

Всяка година Седмицата на италианския език има конкретна тема. Изданието от 2024 г. е посветено на„Италианският език и книгата: светът между редовете“и има за цел да изследва връзката между език и литература в съвременния свят, като същевременно засилва ролята на книгата като носител на италианските ценности, идентичност и културно наследство.

Студентите, изучаващи италиански език във ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“, се включиха в инициативата с разговор за книгите като културно явление и средство за общуване, носещи знания, но и емоции, и прочит на откъс от романа на Умберто Еко „Името на розата“, в оригинал и в превод.


Обучение по художествен превод с Маня Костова

1.10.2024 г. 11:54:16

На 25.04.2024 г. за втора поредна година студентите и преподавателите по испански език във Великотърновския университет „Св. Св. Кирил и Методий“ имаха възможността да преминат през еднодневно обучение по художествен превод с един от най-известните преводачи в България на испанска художествена литература Маня Костова. Тя предаде своя безценен опит и знания чрез множество практически упражнения.

Събитието бе организирано от Испански център към катедра „Романистика“ като част от Научния календар на Филологическия факултет и бе официално открито от доцд-р Боряна Колева Братанова и доцд-р Илияна Иванова Димитрова, зам.-декани на Филологическия факултет.

Маня Костова е родена в София. Завършила е испанска филология с втора специалност френски език в СУ „Климент Охридски“. Специализирала е в Университета в Хавана, Куба, в Автономния университет и в Университета „Комплутенсе“ в Мадрид, Испания. Работила е като редактор в Испанска редакция на Агенция „София прес“ и като хоноруван преподавател по испански език в СУ „Климент Охридски“. Като устен преводач – симултанен и консекутивен превод – е участвала в разнообразни национални и международни прояви. Преводът на художествена литература неизменно е стоял в центъра на творческите ? стремежи и е съпътствал през годините останалите ? преводачески изяви. Сред преведените от нея произведения изпъкват творби на известни испански и  латиноамерикански писатели като Бенито Перес Галдос, Хорхе Луис Борхес, Исабел Алиенде, Роберто Боланьо, Хавиер Мариас, Хуан Хосе Саер, Хуан Габриел Васкес, Гийермо Мартинес, Хосе Карлос Сомоса, Андрес Барба, Кармен Доминго.


Осми семинар по симултанен и консекутивен превод

1.10.2024 г. 11:50:57

На 18.04.2024 г. се проведе Осми семинар по симултанен и консекутивен превод. Събитието бе организирано от Испански център към катедра „Романистика“ като част от Научния календар на Филологически факултет.

Гост-лектор в тазгодишното издание бе Свилена Драгнева, устен и писмен преводач в сферата на правото, медицината и туризма. Свилена Драгнева е възпитаник на Великотърновския университет „Св. Св. Кирил и Методий“, специалност „Приложна лингвистика“ и специалност „Транслатология“ с испански и руски език. Още по време на обучението си тя проявява огромен интерес към специализирания превод, като веднага след завършването си започва да работи активно като съдебен преводач. По време на семинара тя сподели безценния си опит със студентите с испански език и ги насърчи да не се отказват от предизвикателството да работят като преводачи.


 1